TRE BASSI Alain BUET, Paul WILLENBROCK, Philippe ROCHE, Hille PERL (gambe/lirone), Lee SANTANA (chittarone), Michel GODARD (serpent)
(Ordo exsequarium de vigilia pro defuncto)
DE PROFUNDIS CLAMAVI
Out of the depths have I cried unto thee O Lord:
Lord hear my voice.
Let thine ears be attentive
to the voice of my supplication.
If thou, Lord, shouldest mark our iniquities,
O Lord, who shall stand?
For there is forgiveness with thee
and because of thy law I hold thee in awe, Lord.
My soul has nourished itself on his word,
my soul has waited for the Lord.
From the morning watch until the night
let Israel put its hope in the Lord.
For with the Lord there is mercy,
and with him is plenteous redemption.
And he shall redeem Israel
from all its iniquities.
Glory to the Father, Son and Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now and ever,
world without end. Amen.
Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir,
Herr, höre meine Stimme.
Laß deine Ohren merken
auf die Stimme meines Flehens.
Wenn du, Herr, Sünden anrechnen willst,
Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung,
daß man dich fürchte.
Ich harre des Herrn,
meine Seele wartet auf den Herrn.
Von einer Morgenwache bis zur anderen
hoffe Israel auf den Herrn.
Denn bei dem Herrn ist die Gnade
und viel Erlösung bei ihm.
Und er wird Israel erlösen
aus allen seinen Sünden.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es im Anfang war, und jetzt, und immer,
und in Ewigkeit. Amen
De profundis clamavi ad te Domine:
Domine exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes
in vocem deprecationis meae
Si iniquitates observaveris Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israel in Domino.
Qui apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus ejus.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Des profondeurs de l'abîme j'ai crié vers toi Seigneur:
O Seigneur, écoute ma voix.
Que tes oreilles prêtent attention
à la voix de ma prière.
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Seigneur:
Seigneur, qui pourra subsister?
Mais le pardon se trouve en toi:
et à cause de ta loi, Seigneur, j'ai confiance en toi.
Mon âme s'est confiée dans sa promesse:
mon âme a mis son espoir dans le Seigneur.
Depuis la veille du matin jusqu'à la nuit,
qu'Israël mette son espoir en le Seigneur.
Car la miséricorde est auprès du Seigneur:
et chez lui la rédemption surabondera.
Et lui-même rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
(serpent, viol, chit.)L'ARAIGNÉE (the SPIDER)
SONGS OF AN OLD MAN, ARRIVED, FOR HIS OLD MAN, DECEASED (2000)
4. ISLAND ON AN ISLAND
We met without the context old,
without the weight of past untold,
bent age gasping pain decay,
smiling remet children,
an Island on an island,
blue sky upon blue lake;
this place could be most anywhere,
unhinged in the mirrors of time.
We talked the day into the night,
the night unto the day,
emptying tumblers, glasses, bottles,
heart, thought, mind and eye.
We went to take departure
knowing this was it after all.
Façades crumbling, manners, pride
knit, heal, tie the mend,
an Island on an island,
blue sky upon blue lake;
this place could be most anywhere,
unhinged in the mirrors of time.
4. ILE SUR UNE ILE
Rencontre en deça du passé
sans le poids des vieux non-dits,
Courbe de l'âge, râles, douleur, déclin,
enfants souriants de se revoir,
Ile sur une île,
ciel bleu sur un lac bleu ;
ce lieu qui ressemble à tant d'autres,
détaché dans les miroirs du temps.
Nous parlions le jour jusqu'à la nuit,
la nuit jusqu'au jour,
vidant godets, verres, bouteilles,
yeux et coeur, pensée et esprit.
Nous allions vers le départ
sachant qu'enfin c'était bien ça.
Façades croulant, bonnes manières, orgue
liant, guérissant, suturant la blessure,
Ile sur une île,
ciel bleu sur un lac bleu ;
ce lieu qui ressemble à tant d'autres,
détaché dans les miroirs du temps.
5. MR. ED
Mister Ed was a great big man
who strolled late nights
to the whiskey moonlights,
a vertical walrus in a trance,
a vertiginous kind of nocturnal dance.
Wooden paneling
dusty light
a cubistic clarinet player
and a car junk conductor
If that ol' mandolin didn't pattern my life
what did?
It did.
A rack full of pipes
a clipboard full of reeds
fish lures lightly salted in a box;
If this won't keep all of your ducks in a row
nothing will...
It won't.
Mister Ed …
Snapping your toes while juggling
jiggling giggling almost baby boy
stereo TV, book, martini,
glass of rolling pimento almond olives;
If you can't keep this together,
no-one can.
You can.
Olives!
Peanuts!
Golfballs too.
Skinner, Hemingway, Ogden Nash
smashing each others' balls on a billiard table
somewhere in your imaginary tropic of cancer
they are ruminating forth in the Devils Triangle
of Mary Tyler Moore
If you can't stand this,
who can?
You can't.
Mister Ed …
5. MONSIEUR ED
Monsieur Ed était un bonhomme géant
qui déambulait tard dans la nuit
vers les clairs de lune au whiskey,
morse vertical en transe,
nocturne, vertigineuse, sa danse.
Boiseries aux murs,
lumière poussiéreuse
un clarinettiste cubiste
et un chef de casse
si cette vieille mandoline n'a pas façonné ma vie
qui l'a fait?
C'est elle.
Une rangée de pipes
une planchette remplie d'anches
des hameçons un peu salés dans une boîte;
Si tout cela n'est pas bien à sa place
rien ne le sera...
Rien ne le sera.
Monsieur Ed …
Claquant des pieds tout en jonglant
se trémoussant en rigolant, comme un enfant
hi-fi télé, livre, martini,
verre où dansent des olives au piment;
Si toi tu ne peux pas tout garder à sa place
personne ne le peut.
Mais toi tu peux.
Olives!
Cacahuètes!
Balles de golf aussi.
Skinner, Hemingway, Ogden Nash
se cassent les couilles sur une table de billard
quelque part dans ton tropique du cancer
ils ruminent dans le Triangle Diabolique
de Mary Tyler Moore.
Si tu ne peux pas supporter ça
qui le pourra?
Toi tu peux pas.
Monsieur Ed …
6. THIS TIME THE LAST
You must have died
at least three times
before this time, this time the last.
Wrote me off as the sun was rising
Abandoned the home you built
Left my mother to slowly wither.
We the long gone
belonging to the gratefully dead
give thanks and praise to
Time, Fate, Fortune, God:
We were again alive for one another
before this time the last.
I must have died
at least three times
before this time, the time before.
Understood your mortality well
Walked as a ghost in your world
Revenged the agony of your wife.
We the long gone
belonging to the gratefully dead
give thanks and praise to
Time, Fate, Fortune, God:
We were again alive for one another
before this time the last.
6. CETTE FOIS LA DERNIERE
Tu as dû mourir
au moins trois fois
avant cette fois-ci, la dernière.
Tu m’as laissé tomber dès le soleil levant
Abandonné la maison construite de tes mains
Laissé ma mère lentement se fâner.
Nous les délaissés depuis longtemps,
es bienheureux défunts
faisons action de grace et louons
e Temps, le Destin, la Fortune, Dieu :
Nous revivions les uns pour les autres
avant cette fois-ci, la dernière.
J'ai dû mourir
au moins trois fois
avant cette fois-là, la fois d'avant
J’ai bien compris ta mortalité
Erré comme un fantôme dans ton monde
Vengé l'agonie de ta femme.
Nous les délaissés depuis longtemps,
es bienheureux défunts
faisons action de grace et louons
e Temps, le Destin, la Fortune, Dieu :
Nous revivions les uns pour les autres
avant cette fois-ci, la dernière.
COLLOCET EUM CUM PRINCIPUS | Psalm 112 (113), v. 8 (1628)
That he may set him with the princes of his people.
Daß er ihn neben die Fürsten seines Volkes setze.
Collocet eum cum principibus populi sui.
Qu'il l'installe avec les princes de son peuple.
DEUS MISEREATUR NOSTRI | Psalm 66 (67), v. 1-2
(publ. 1628, Venice. Il secondo libro de motetti a due tre et Quattro voci di Alessandro Grandi, Maestro di Capella in Santa Maria Maggiore di Bergamo; transcription - Paul Willenbrock)
God be merciful to us and bless us;
Let the light of his face shine upon us,
And let him have pity on us.
That thy way may be known upon earth,
Thy saving health among all people.
Gott sei uns gnädig und segne uns
lasse uns sein Antlitz leuchten,
Und erbarme er sich unser.
Daß man auf Erden deinen Weg erkenne,
Unter allen Völkern dein Heil.
Deus misereatur nostri et benedicat nobis.
Illuminet vultum suum super nos
et misereatur nostri.
Ut cognoscamus in terra viam tuam
in omnibus gentibus salutare tuum.
Que Dieu nous donne sa miséricorde et nous bénisse.
Qu'il fasse briller sa face sur nous
et qu'il ait pitié sur nous.
Pour que nous connaissions sur terre ton chemin;
et parmi toutes les nations, ton salut.
FACTUM EST SILENTIUM IN COELO
(1643. Transcription - Michal Pospisil)
There was silence in heaven
when the Dragon waged war.
And Michael fought with him
and was victorious.
Es ward eine Stille im Himmel,
als der Drache anfing zu kämpfen.
Und Michael kämpfte mit ihm
und errang den Sieg.
Factum est silentium in coelo
dum committeret bellum Draco,
et Michael pugnavit cum eo
et fecit victoriam.
Il y eut un silence dans le ciel
quand le Dragon commença la bataille,
et Michael combattit avec lui
et était victorieux.
(1B, tutti)FACTUM EST PRAELIUM MAGNUM IN CAELO Lucifer’s fall from heaven
(publ. 1678, Bologna. Motetti a voce sola del sig. Mauritio Cazzati, Libro Ottavo Opera 65)
There was a great battle in Heaven:
terrible throngs of angels, some on one side,
some on the other, fought, like a double army.
Here the armies faced each other
in the land of peace.
Martial trumpets on both sides
roused the immortals to take up arms.
But here Michael, armed with a radiant shield
faced up to Lucifer and said:
By taking up arms you have rebelled
against the God of Thunder.
You hoped to depose the sovereign,
you perfidious, ungrateful wretch!
Having spoken, armed with thunderbolts
he struck the rebellious angels
and dispersed their army,
and they, falling from heaven,
groaned and lamented in utter confusion, saying:
Alas, we miserable wretches are lost,
for God has struck us down,
has chased us out of celestial light,
and now we are flying towards eternal night.
Factum est praelium magnum in Caelo:
Gemino hinc inde exercitu terribiles
Angelorum accies, pugnavere,
Stetere hinc inde armati,
in patria quietis exercitus a lati.
Tubae hinc inde ferales
excitavere ad arma superos immortales.
Sed ecce Michael fulgenti Clipeo armatus
stetit contra Luciferum, et dixit.
Tu contra Tonantem
Rebellis armate,
Depellere e fede sperasti regnantem.
Ah perfide ingrate.
Haec dicens, fulminea manu
percussit Angelos rebelles,
et dissipavit exercitus eorum,
illi vero de Caelo cadentes,
confuso gemitu ululabant dicentes:
Ah miseri perculsi sumus,
ecce fulminat contra nos Deus,
ecce amisimus lucem supernam,
fugiamus in noctem aeternam.
Il y eut une grande bataille dans le ciel:
De terribles rangs d'anges, certains d'un coté,
certains de l'autre, une double armée, se battaient,
Ici face à face se dressaient les armées,
dans le pays de la paix.
Trompettes de guerre de chaque côté
incitaient les immortels aux armes.
Et voici Michael, armé et avec un bouclier rayonnant,
se tint face à Lucifer et dit:
Tu t'es révolté en t'armant
contre le Dieu du Tonnerre
Tu espérais déposer le souverain
Ah ! perfide ingrat.
Ayant parlé, muni de foudres
il frappa les Anges rebelles
et dissipa leur armée,
et ils tombèrent du ciel,
dans la confusion ils gémissaient et se lamentaient
en disant : Hélas, nous sommes perdus,
voici que Dieu nous a foudroyé,
il nous a chassé de la lumière du ciel,
nous volons vers la nuit éternelle.
Il y eut un silence dans le ciel
quand le Dragon commença la bataille,
et Michael combattit avec lui
et était victorieux.
(3B, tutti)MAGNIFICAT (2000)
And my spirit hath rejoiced in God my saviour.
My soul doth magnify…
For he that is mighty hath magnified me,
and holy is his name.
He hath showed strength with his arm:
He hath scattered the proud in the imagination
of their hearts.
He hath put down the mighty from their seats,
and exalted the humble and meek.
As it was in the beginning, is now and ever shall be
world without end.
Glory be to the Father and to the Son
Magnificat.
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands.
Meine Seele erhebt sich…
Denn Großes hat der Gewaltige an mir getan,
und heilig ist sein Name.
Er hat Macht geübt mit seinem Arm,
und zerstreut, die stolzen Herzens sind.
Er hat die Gewaltigen vom Thron gestürzt,
und die Niedrigen erhoben.
,Wie es war im Anfang, so auch jetzt und immer,
und in Ewigkeit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem heiligen
Magnificat.
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Magnificat.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen ejus.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Sicut erat in principio et nunc et semper:
et in saecula saeculorum,
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Magnificat.
Et mon esprit exulte dans le Dieu de mon salut.
Magnificat.
Car le puissant a fait de grandes choses pour moi
et son nom est saint.
Il a fait oeuvre de sa puissance par son bras:
il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse.
Il a détrôné les puissants,
et exalté les humbles.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours et dans les siècles et les siècles,
Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Magnificat.
MAGI VIDENTES STELLAM - antiphon for the first vespers of Epiphany - 3B, tutti
(publ. 1622, Strasbourg. Promptuarii Musici, Concentus Ecclesiasticos II. III & IV Vocum… collectore Ioanne Donfrido. Transcription – Paul Willenbrock)
The Magi, seeing the star, said one to another:
This is the sign of the great King;
et us go and look for him
and let us offer him gifts -
gold, frankincense and myrrh. Alleluia.
Als die Weisen den Stern sahen, sagten sie unter einander
Dies ist das Zeichen des großen Königes;
gehen wir ihn suchen,
und ihm Geschenke anbieten -
Gold, Weihrauch und Myrrhe. Alleluia.
Magi videntes stellam dixerunt ad invicem:
Hoc signum magni Regis est:
eamus et inquiramus eum,
et offeramus ei munera,
aurum, thus et myrrham. Alleluia
Voyant l'étoile les Mages se dirent entre eux:
Ceci est le signe du grand Roi:
partons pour le chercher
et lui offrir des présents,
l'or, l'encens et la myrrhe. Alleluia.
AVE MARIA - 3B, tutti
(publ. 1681, Augsburg. Transcription – Graham O’Reilly)
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee,
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and in the hour of our death. Amen.
Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir,
du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen
Nous te saluons, Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec toi,
bénie entre toutes les femmes
et béni le fruit de tes entrailles, Jesus.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
prie pour nous, pauvres pécheurs,
maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
SALVE REGINA - Marian antiphon - 4B, tutti
(publ. 1677, Kempten. Antiphonarium Marianum…a 1.2.3.4. voc: 2.vv. 3.viol. ad libitum.
Authore R.P. THOMA EISENHUET. Transcription - Graham O’Reilly)
Hail, holy Queen, mother of mercy,
Our life, our sweetness, and our hope, hail.
o thee we cry, exiles, the children of Eve.
o you we sigh, moaning and weeping,
n this vale of tears.
herefore, most gracious advocate,
urn your merciful eyes towards us.
And after this exile, show us Jesus,
he blessed fruit of your womb.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
Sei gegrüßt, O Königin, Mutter der Barmherzigkeit,
Unser Leben, unsre Wonne, unsre Hoffnung, sei
Zu dir schreien wir, Verbannte, die Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir, trauernd und weinend
in diesem Tal der Tränen.
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin,
Wende deine barmherzigen Augen uns zu.
Und nach diesem Elend zeige uns Jésus,
die gesegnete Frucht deines Leibes.
O gütige, O milde, O süße Jungfrau Maria!
Salve Regina, mater misericordiae:
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules, filii Evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte
Et Jesum benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens: O pia: O dulcis Virgo Maria.
Nous te saluons, Reine, Mère de miséricorde:
Notre vie, douceur et espérance, nous te saluons.
À toi nous crions, nous les exilés, les fils d'Ève.
À toi nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
De grâce donc, ô notre Avocate,
tourne vers nous tes yeux pleins de miséricorde.
Et fait-nous, après cet exil, contempler Jésus,
le fruit béni de ton sein.
O clémente, ô tendre, ô douce Vierge Maria!